4 מצבים בהם תזדקקו לתרגום נוטריוני

אחד מההיבטים החשובים של פעולת הנוטריון נוגע ליכולת של מדינות שוות להשיג מעין יישור קו בנוגע להתנהלות והיכולת שלהם לתת אמון במסמכים שונים בין המדינות. לכן כאשר יש צורך לתרגם מסמכים ונים עבור מדינות המתנהלות בשפות שונות, האישור הנוטריוני מקל על התהליך ומעניק לו חותמת של אמינות ומחויבות לתנאים בהם המסמך נחתם.

 

מהו תרגום נוטריוני

תרגום נוטריוני איננו מונח בעל משמעות מאיימת, יש כאן ביטוי הבא להראות על קיומו של תרגום מסמך משפטי מסוגים שונים שיש צורך לתרגם אותו. זהו מצב הנחוץ לא אחת בעת התמודדות מול רשויות מדינתיות, אך לא רק. אולם אין מדוברה על תרגום רגיל אלא רק על תרגום המתבצע על ידי נוטריון מוסמך.

החשיבות בתרגום של הנוטריון, איננה רק במלאכת התרגום עצמו אלא בכך שהוא מעניק חותמת אמינות משפטית למסמך עצמו, ובמקביל מאמת את הזהות של בעלי המסמך. כאן מתחילה להתבהר ולהתחדד החשיבות של התרגום הנוטריוני היות שהוא מהווה אסמכתא משפטית לכל דבר ועניין. בשל עובדה זאת גם אם אין דרישה לתרגום נוטריוני, רבים מבצעים זאת לפחות על ידי נוטריון לאנגלית על מנת לקבל אסמכתא מוכחת.

 

1. תרגום מסמכי מקור

מקובל בכל מצב כמעט המצריך הצגת מסמכם מקוריים של מדינה אחת בפני רשויות של מדינה אחרת יידרש תרגום נוטריוני. ברוב המקרים נוטריון לאנגלית, לא יהיה מספק ויתבקש צורך לתרגום לשפת המקור. בין הדוגמאות הבולטות שאפשר להראות הוא בעת הגשה להשגת דרכון זר יש צורך בתרגום של תעודות שונות כגון תעודות זהות, תעודות לידה או תעודות נישואין, או לחלופין בעת הגשת מסמכים רשמיים לרשויות רגולטוריות במדינות זרות על חברה או תאגיד מסוים.

חותמת אפוסטיל

2. תרגום מסמכים נדרשים

מעבר למסמכים רשמיים כפי שהראנו, יכול להיווצר צורך לתרגום נוטריוני במגוון נוסף של מצבים ואפשרויות ולא רק באופן רשמי. בעת משפט המתנהל בארץ זרה ויש צורך להציג מסמכים בשפת המקור, ייתכן ויתבקש להתבצע תרגום נוטריוני למסמכים מסוימים דוגמת חוות דעת רפואית של צוות מטפל, או מסמכים עסקים שונים. תחום התרגום הנוטריוני מסייע מאד בפתרון בעיות בירוקרטיות שונות בין מדינות. זאת כאשר ההליך מתקיים כחוק ובפיקוח מקצועי ואמין של הנוטריון.

 

3. תרגום נוטריון או תצהיר מתרגם

ישנם מקרים בהם לא תדרשו לתרגום נוטריוני, אלא לתצהיר מתרגם, מה המשמעות ?במקרה של תרגום נוטריוני יש צורך שהנוטריון יהיה בקיא בשתי השפות, כלומר נוטריון לאנגלית חייב לשלוט בשפה האנגלית בצורה מוחלטת, לעומת זאת בתצהיר מתרגם, התרגום לא מתבצע על ידי הנוטריון עצמו, אלא הוא רק עובר לאישורו. כלומר הנוטריון לא מתרגם את המסמך, אך הוא כן מאשר את אמינותו. הוא פועל על פי הדרישות המקובלות במקום אליו נשלח התרגום.

 

4. חותמת אפוסטיל

חותמת אפוסטיל היא למעשה מעין מסלול מקוצר בכל הנוגע לייעול הליכים בירוקרטים בין מדינות המשתייכות לאמנת האג, בהיבט של התרגום הנוטריוני היא למעשה מאפשרת מעין קיצור הליכים והשגת אישורים מהירים יותר. הדבר מתבטא בכך שאם במדינת המקור הנוטריון חתם על המסמך, לא יידרש אישור נוטריוני במדינה הנוספת. זאת מתוך הכרה באיכות ואמינות מערכת המשפט.

נוֹטָרִיוֹן

אהבתם את מה שקראתם ? ספרו לחברים
כתבות נוספות שעלולות לעניין אתכם
חוֹק
נוטריון
4 מצבים בהם תזדקקו לתרגום נוטריוני

אחד מההיבטים החשובים של פעולת הנוטריון נוגע ליכולת של מדינות שוות להשיג מעין יישור קו בנוגע להתנהלות והיכולת שלהם לתת אמון במסמכים שונים בין המדינות. לכן כאשר יש צורך לתרגם